Записи с темой: переводы (список заголовков)
12:17 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Я же пару недель назад перевела “Плавучий театр” – мюзикл Джерома Керна в постановке Линкольн-Центра, про три поколения артистов, которые выступали на корабле-театре, курсирующем по Миссисипи.

Это semi-staged постановка (именно полусценическая, не концертная), то есть, несмотря на то, что действие начинается в 1890, а заканчивается в 1927, никакого старческого грима нет, да и причёски с костюмами меняются крайне редко, плюс минимум декораций. Но постановка всё равно получилась интересной и красивой – благодаря большому оркестру и прекрасным актёрам: тут и Лоурен Уоршем, которая играла в “Руководстве джентльмена”, и Джулиан Овенден, и Норм Льюис, и Ванесса Уильямс, и Кристофер Фитцджеральд... В общем, отличные артисты поют великолепную музыку Керна, и я уже за это люблю эту постановку

Скачать можно тут + онлайн-просмотр


P.s. Вообще, я в июле переводила “Чернила”, но каким-то образом удалила перевод, готовый наполовину, и так и не смогла его восстановить. После такого руки опустились, так что перевод пьесы я пока решила отложить

@темы: театр, переводы, мюзиклы, posh boy

15:25 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Я перевела субтитры к “Руководству джентльмена по любви и убийству”! :jump:

Это мюзикл про Монти Наварро, который узнаёт, что он – наследник знатного рода Д'Айсквитов, но между ним и титулом графа стоят восемь родственников. После того, как любовница Монти, Сибелла, невзначай бросает, что сперва эти восемь человек должны умереть, в его голову закрадывается план... И он начитает изобретательно и бодро, с песнями и танцами, отправлять на тот свет одного Д'Айсквита за другим, попутно влюбившись в кузину.

В общем, да, это чрезвычайно смешное и остроумное действо с замечательным кастом (чего стоит один Джефферсон Мейс, который сыграл девятерых Д'Айсквитов). Мюзикл немного придурковатый, местами превращается в чёрную комедию – как сказали в одном трейлере, «it's a little bit wrong, but oh so deradfully right». И я крайне рекомендую этот мюзикл всем-всем-всем

@темы: переводы, мюзиклы

11:54 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
За что я люблю переводы:


Серьёзно, не считая онлайн-курсов, переводы, кажется – самая «образовательная» вещь в последнее время (не считая университета, разумеется). И мне это жутко нравится. Не знаю, правда, где мне все эти знания пригодятся – разве что на очередных экзаменах. Я тут умудрилась трижды использовать Ink в качестве примера за время сессии, в том числе на зачёте по истории русской журналистики :D Так что, может, и все эти валы и перпендикулярные периоды тоже пригодятся, кто знает

@темы: переводы

22:35 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Немного забавно одновременно переводить Gentleman's Guide to Love and Murder и Ink. В мюзикле множество вычурных слов и оборотов, использовавшихся в начале ХХ века, в пьесе — fucking bloody shit и всё в таком духе (я до сих пор не знаю, смягчать ли перевод или нет, кстати). Что переводить, выбираю по настроению :D Пока что с Ink всё же легче, хотя я помню, что, вроде бы, во втором акте ждут кое-какие сложности. В GGLaM нужно соблюдать стилистику + там довольно часто мелькает игра слов, в том числе игра на устаревших (устаревающих) значениях, вроде “he thought you the gayest person he had ever met”.
И как же жаль, что нет профессиональной записи GGLaM — у Пинкэма и Мейса там бывают великолепные физиономии. Про Ink я уж не говорю. Тут бы и бутлег устроил:(

@темы: переводы

16:30 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Вот я в посте с планами на перевод писала, что надеюсь перевести хотя бы один сезон The Royal за год, а в итоге в обнимку с медицинскими словарями перевела 15 серий где-то за полтора месяца.

Это, напомню, сериал про жизнь йоркширской больницы 1960х годов. Первым делом, наверное, на ум придёт ассоциация с “Вызовите акушерку” — тоже медицина, тоже исторический антураж и схожие типажи персонажей. Но на самом деле, мне кажется, этот сериал ближе к книгам Джеймса Хэрриота. Потому что “Вызовите акушерку” — это всё-таки неизменно про обитателей трущоб, 98% случаев — роды, и вообще про Лондон, хоть и восточный, а в The Royal самые разные пациенты и уютные дома и фермы из английской глубинки. У меня ассоциации с Хэрриотом столь сильные, что я всё чаще поглядываю на его книги, подумывая их перечитать.

И дело не только в том, что и там, и там Йоркшир — и у Хэрриота, и в The Royal есть всё то, что я так люблю: тёплая и уютная атмосфера, замечательные персонажи, к которым быстро начинаешь относиться как к старым знакомым, и самые разные истории, и смешные, и грустные, порой даже поучительные, а ещё жизненные. Я после Хэрриота долго искала что-нибудь похожее на его рассказы и вот как-то неожиданно оказалось, что всё так нежно мной любимое есть в The Royal. Сейчас это — как раз то, что нужно, на фоне всех происходящих событий.

У сериала, конечно, есть кое-какое преимущество — юный Джулиан Овенден в роли главного героя, обаятельного доктора Черитона (хотя, на самом деле, сложно сказать, есть ли здесь главный герой — сериал уделяет должное внимание всем, и это мне тоже очень нравится, — но именно вместе с Черитоном зритель знакомится с больницей).

В общем, если вам хочется посмотреть что-то тёплое и милое, а заодно почувствовать атмосферу 1960х, которую в сериале отлично создают песни того времени (у меня значительно пополнился плейлист — всё-таки, эта музыка волшебная), крайне рекомендую посмотреть The Royal.

Я выкладываю по серии каждый вторник в вк-группе, всё хранится на яндекс диске. Сейчас там весь первый сезон из семи серий

@темы: кино, posh boy, переводы

14:21 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Первая серия «Больших кошек» с субтитрами от меня. Как всегда у ВВС, получился красивый и интересный документальный фильм, с редкими кадрами редких животных. А рассказывает о кошках Берти Карвел, и рассказывает замечательно (твиттер всё ещё под впечатлением)
Переводила между экзаменами, потому извиняюсь, если есть какие-то неточности
UPD: Вторая серия уже на яндексе
UPD-2: И третья (последняя) серия тоже


запись создана: 14.01.2018 в 11:49

@темы: кино, Mr. Too English and Modest, переводы

13:54 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Внезапно приспичило составить список переводческих планов. В идеале, конечно, большую часть хотелось бы перевести в этом году, но это скорее мечты — если уж я в прошлом году всего один мюзикл перевела вместо трёх планировавшихся, в этом и один — уже хорошо. Порядок произвольный

1. Ink — ну, тут, вроде, все знают, о чём пьеса. Она замечательная, и мне очень хочется её перевести. Правда, сначала нужно изучить словарь устаревших журналистских терминов, как на английском, так и на русском.
2. The Royal — уютная медицинская драма начала нулевых с юным Овенденом. Непосредственно с ним вышло два с половиной сезона, которые я и хочу перевести. Так как нужно делать ещё и субтитры, вряд ли переведу всё за год, но хотя бы первый сезон надеюсь осилить.
3. King Charles III — экранизация пьесы Бартлетта о будущем Британии после смерти Елизаветы. Я дотянула до 32%, но потом начались экзамены. Сложность — пытаюсь перевести ямбом, как написано у Бартлетта. Правда, в пьесе и фильме строки не всегда совпадают, и приходится выяснять, как проставлять ударения.
4. Babylon — полицейская драмеди с великолепными Карвелом и Марлинг, которую все незаслуженно забыли. Мне очень стыдно, что какие-то сериалы я перевожу за пару часов, а тут одну серию третий год не могу добить. Стопорюсь на всяких каламбурах и остротах и быстро ретируюсь.
5. Holiday Inn — чудесный и лёгкий мюзикл по мотивам одноимённого голливудского фильма, сборная солянка песен моего любимого Берлина с не менее любимым Брайсом Пинкэмом.
6. The Sound of Musical — любопытный документальный фильм про мюзиклы. Правда, трёх серий ему явно мало, и если поначалу он более-менее подробно останавливается на классике жанра, то потом бежит по верхам.
7. Parade — да, тот самый мюзикл. Хочу сделать субтитры к двум понравившимся версиям — 2009 года с Пулвер и Найтом и 2015, концертной, с Джереми Джорданом и Лорой Бенанти. Периодически ругаю себя за то, что удалила субтитры к аудиоверсии, придётся делать с нуля.
8. A Gentleman's Guide to Love & Murder — этот мюзикл слишком прекрасен, и мне хочется, чтобы о нём узнало как можно больше народу. На тамблере кто-то обещал выложить субтитры, но, если честно, я уже готова переводить на слух, невзирая на сомнительное качество звука в бутлеге.
9. Show Boat — классика мюзикла, концертная версия с Овенденом и замечательной Лоурен Уоршем. Нежно люблю и сам мюзикл, и эту постановку

Это не считая Knightfall и Big Cats, которые скоро, впрочем, закончатся, видео и статей. Ну, ещё в долгом ящике ворох сериалов всё с Карвелом, но, кажется, до них я никогда не доберусь. И наверняка за год что-нибудь ещё добавится — после сессии я планирую уйти с головой в спектакли и мюзиклы, потому что они занимают 400 гб на жёстком диске, а место нужно освобождать

@темы: переводы

16:08 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Если кому-нибудь захочется посмотреть уютный мюзикл, ещё и с новогодней тематикой, рекомендую “Она любит меня” — я как раз перевела субтитры к нему.

Сюжет таков: Амалию и Джорджа, двух продавцов в парфюмерном магазине, нельзя назвать лучшими друзьями: они постоянно спорят и, кажется, мира не дождаться. У обоих есть отдушина: Дорогой друг, которому они пишут письма и с которым можно поговорить обо всём на свете. И очень скоро выясняется, что пишут они друг другу. Тут-то и начинается самое интересное.

Смешной и трогательный мюзикл с яркими песнями, восхитительной сценографией и почти что осязаемой атмосферой уютного парфюмерного магазинчика. Безусловное его сердце — Амалия и Джордж (Лаура Бенанти и Закари Ливай), но здесь вообще все персонажи очень быстро становятся близкими и родными.

@темы: мюзиклы, театр, переводы

23:55 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Во-первых, вышла первая серия второго сезона “Доктора Фостер”, на которую я убила полдня. Нужно было понять, смогу ли я перевести серию до ухода в университет — смогу, как выяснилось. Вшивать субтитры для контакта оказалось труднее, потому что компьютер постоянно вырубается от перегрева, это уже невозможно. Ну да ладно. В общем, если тут есть смотрящие сериал, ловите субтитры (вместе с видео)

Во-вторых, у Берти сегодня день рождения, целых сорок лет. Ну, тут почти все знают, какой он замечательный. Хотелось сделать что-нибудь в духе прошлогодних интересных фактов, но я как-то не рассчитала время, так что ничего в итоге не написала. Но в твиттере всё же надо было как-то отметить такую дату, так что я собрала в одну папку все накопленные радиопьесы и аудиокниги с участием Берти. Их вышло 26 штук, два гигабайта с небольшим. Кто хочет — налетайте, там есть настоящие жемчужины + британская коммуналка распространяется и на радио. Если интересно, о чём та или иная пьеса, спрашивайте — дам описание и список ролей.

Ну, и просто красивое фото с вчерашнего визита Берти на BBC Radio 2

@темы: Mr. Too English and Modest, переводы

22:55 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Вечно обещаю выложить сюда то одно, то другое, пора уже выполнять обещания. С начала июня я вынужденно почти ничего не смотрю — только британские сериалы с мамой, но о них хочу написать отдельным сборным постом. Мюзиклы мне сейчас интереснее, однако я про них пишу в своей группе, где заодно рассказываю о создании разных мюзиклов, о сценографии и просто делюсь понравившимися песнями и альбомами. С другой стороны, этот дневник нужен мне в первую очередь для впечатлений, потому буду потихоньку вытаскивать кое-что из группы сюда. Так вот. Последним просмотренным мюзиклом стали “Falsettos”. Я к нынешним бродвейским постановкам подхожу крайне медленно и осторожно, но о “Falsettos” много говорили в моей ленте в твиттере, и в какой-то момент любопытство меня пересилило. Это оказался замечательный мюзикл, на удивление смешной. Я видела массу страданий в ленте и сперва искренне недоумевала. А потом поняла, что без слёз — или хотя бы крайне тяжёлых, зашкаливающих эмоций — здесь не обойдётся.

Помимо всего прочего, “Falsettos” подкупили меня тем, как в этом мюзикле рассказывается о неизлечимых болезнях, меньшинствах и любви. Это ни в коем случае не слёзовыжимательная история, нет. “Falsettos” — мюзикл пронзительный, и эта пронзительность тем ценнее, чем меньше нагнетается трагичность финала. По первому акту вообще сложно предсказать, что конец ты будешь смотреть, сдерживая слёзы (а может, и давая им волю), и что потом на душе будет весьма паршиво. И вот благодаря этому едва ли не шутовскому началу с штуками, задорными песнями и танцами мюзикл оказывается очень близким к реальной жизни, когда живёшь в череде смеха, ссор, будничной суеты, а потом раз — и на всех родных и близких внезапно обрушивается что-то страшное и непоправимое. И ссоры тут же отходят на второй план, уступая место немного грустному смеху.

Ещё немного впечатлений

После просмотра я наткнулась на статью из New York Times, написанную ещё в 1992 году. Наткнулась, поняла по названию, что это — то что нужно, прочитала — и почти полностью перевела. Могут быть спойлеры.

Знакомство с семейными ценностями в Falsettos
На той же неделе, когда вице-президент начал поучать страну о семейных ценностях, я решил сводить своих детей — двенадцатилетнего Ната и восьмилетнего Саймона — на семейный мюзикл на Бродвее. Варианты были такие:
– “Таинственный сад”, мюзикл о сироте, которую приютил её вдовствующий дядя.
– “Отверженные”, в которых другую сироту, незаконнорожденную дочь проститутки, усыновляет холостяк, который вечно куда-то ездит.
– “Парни и куколки”, история о заядлом игроке и танцовщице ночного клуба, занимавшихся сексом вне брака более десяти лет.
– “Кошки”, которые рассказывают о кошке-проститутке, желающей попасть в рай.

Рассмотрев все варианты, я решил, что самым здравым решением будет пойти на “Falsettos” — мюзикл Уильяма Финна, в котором главный герой, Марвин, в первом же своём номере поёт о неодолимом желании быть частью “дружной семьи”.

Вице-президент мог не согласиться. Хотя в “Falsettos” можно увидеть такие типичные картины жизни традиционной семьи, как матч Детской лиги баскетбола и бар-мицва, действие происходит в Америке, где, как поётся в одной из песен, “правила постоянно меняются”, а “семьи теперь совсем другие”. Марвин оставил жену Трину и двенадцатилетнего сына, Джейсона, ради любовника Уиззера. Бар-мицву Джейсона отмечают в больничной палате, где Уиззер умирает от СПИДа. Среди гостей — лесбиянка, владеющая рестораном с “новой кухней бар-мицвы”.

читать дальше

@темы: многобуквие, мюзиклы, отзыворецензии, переводы

16:15 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Мне нужно было выцепить цитату из одного интервью Берти, и это оказалось совместное интервью с Полом Кэем, с которым Карвел пересекался аж трижды — в “Чисто английских убийствах”, “Матильде” и “Стрендже и Норрелле”. Не удержалась, перечитала опять. А затем вспомнила про совместное интервью Джулиана Овендена и Джеймса Д'Арси. В общем, суть в том, что я эти два интервью нежно люблю. Это такой очаровательный и тёплый броманс, что хоть в лужицу растекайся. И я не могу ими не поделиться.

Пол Кэй и Берти Карвел:«Мы слушали одну и ту же пластинку по сто раз, сидя на полу гримерки в одних трусах и поедая тефтельки»
Пол Кэй, 49
Выпустившись из художественного училища, Пол некоторое время играл панк-рок, а потом стал актёром и комиком, наиболее запомнившись своей ролью Денниса Пенниса. Он был номинирован на премию Оливье за роль Мистера Вормвуда в постановке «Matilda The Musical» театра RSC в 2012 и появлялся в таких сериалах, как «Игра Престолов», «Pulling» и «Стелла». Живет с семьей в северном Лондоне.

В моём телефоне Берти записан как «Герт Стонкерс» [«Женская грудь»]. Каждый раз, когда я вижу его, то истошно кричу: «Стонкерс!» — и, по-моему, ему это втайне нравится. Он мой личный сорт тоника — стоит ему войти в комнату, как моё не всегда великолепное настроение немедленно улучшается. У него невероятная энергетика — и имя Герт Стонкерс ему очень подходит.
Мы с мистером Стонкерсом познакомились примерно пять лет назад, снимаясь вместе в «Чисто английских убийствах». Нам достались роли парней, влюбившихся в одну женщину — и всё это в антураже идиллической оксфордширской деревушки. Помню, мне тогда перерезали горло.
И вот, несколько лет спустя наши пути вновь пересеклись на репетиции «Матильды» — знаете, улыбку и энергию Берти ни с чем не спутаешь.
Меня буквально заворожило его пристальное внимание к деталям, а он, в свою очередь, явно заинтересовался моей расхлябанной натурой; тонкий ценитель встретился с неотёсанным хулиганом. Единственное, что нас объединяло — это «физический» подход к актерской игре. «А вот как вам это понравится?!» — было нашим боевым кличем перед каждым представлением.
Мне нравится его внутренняя ярость. Этот парень — настоящая «вещь-в-себе»: неудержимый напор в нём мешается с очаровательной детской наивностью. После первого представления «Матильды» мы с Берти вместе ревели от счастья. И нет, это было абсолютно немужественно.
Путешествия на плавучем доме по замёрзшей реке, развлечения с соковыжималкой и тефтельки под «You Only Live Twice»


Джулиан Овенден и Джеймс Д'Арси: «Как мы познакомились»
Джеймс Д’Арси, 36
Окончив LAMDA в 1995, Д’Арси появился в таких теледрамах как “Мэнсфилд Парк” и “Жизнь и приключения Николаса Никльби”, прежде чем снялся в голливудских фильмах вроде “МЫ. Верим в любовь” Мадонны, в котором он сыграл Эдуарда VIII. Он живёт в Лондоне.

Мы подружились на съёмках [теле]фильма “Come Together”, Джулиан безбожно врал, чтобы получить эту роль. Он сказал режиссёру, что умеет водить, что запросто можно было опровергнуть, и в итоге в каждой сцене его в шикарном кабриолете толкали четыре члена съёмочной группы.
Потом ему надо было воспользоваться гидроциклом. Режиссёр ему сказал: “Лучше бы тебе сперва потренироваться”, — но Джулиан только посмеялся над этим. Начали снимать, как он несётся к берегу, весь такой загорелый и красивый, но когда он оказался в пяти метрах от берега, то понял, что на гидроцикле нет тормозов. И он на огромной скорости впечатался в песок, внезапно замер и вылетел из гидроцикла через руль. Это один из самых смешных случаев, что я видел, и он доказывает, что Джулиану нельзя доверять. Он всё ещё говорит: “У меня это точно получится”, — и у него не получается.
Это уже приелось, но Джулиан также и один из самых замечательных людей, что я встречал: он очень чуткий и часто смешит меня, хотя чаще всего случайно. Мы начали чаще встречаться и в итоге смотались на каникулы во Францию. Я по своей глупости назначил Джулиана ответственным за бронирование, и когда мы прилетели в Ниццу и я спросил, где мы остановимся, он сказал: “А, я с этим не заморачивался”.
О том, почему не стоит брать напрокат Астон Мартин под Рождество, о пьяном пении “Nessun Dorma” и ещё одной неудаче с гидроциклом

@темы: Mr. Too English and Modest, posh boy, переводы

19:35 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Последние дни 2016 года я посвятила переводу Revolting Rhymes, что 26 декабря вышли на BBC. Красивый и очаровательный мультфильм, несмотря на все вотэтоповороты, выдуманные Далем. Видела кое-где недоумения в духе «как-то жестоко для мультика», но, имхо, детьми (не совсем маленькими, а школьниками, к примеру) такие сюжеты воспринимаются на ура. ВВСшники здорово придумали с Волком-рассказчиком, и я им благодарна, что Златовласку они не включили в повествование, потому что под конец моя голова была готова взорваться, и на ещё одну часть меня бы точно не хватило. Весь год переводила мюзиклы, не заморачиваясь с рифмой, но тут поняла, что «Отвратительные стишки» всё же стоит перевести в стихотворной форме. Так что вот он, мой дебют на этом поприще. Вроде, более-менее удалось.
Конечно, переводилось всё это из-за Берти свет Карвела, который озвучивает Зеркало, Гнома, Охотника и Принца (очень смахивающего на Локи). Зеркало, мне кажется, особенно прекрасно вышло. Этот его французский говор... Бонусом там Доминик Уэст, замечательно озвучивший Волка, Роб Брайдон, Джемма Чан, Роуз Лесли, Тэмсин Грег... В общем, буквально звёздный и просто отличный каст.
Скачать обе части с субтитрами можно вот здесь

Пора бы закинуть всё это добро на торренты, но мне лень ._.

@темы: кино, Mr. Too English and Modest, переводы

19:07 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Вообще, я собиралась перевести «Звуки музыки» от ITV намного позже — всё-таки, я не любитель таких сюжетов, — но внезапно спустя полгода у меня скачался торрент с субтитрами, и я решила, что это знак. И перевела. Видео тут, субтитры — тут вдруг кому-то интересно
Конечно, эта версия уступает фильму 65 года, чего-то не хватило, местами она показалась суховатой или спешной, но я всё же делаю скидку на то, что ITV транслировали мюзикл в прямом эфире. Не берусь сказать, в какой версии мне больше нравятся Мария и капитан фон Трапп — скорее, и там, и там нравятся по-своему (но Овендену роль идёт, я считаю). А вот Макс и Эльза определённо больше нравятся у ITV, у Александера Армстронга и Кэтрин Келли получился отличный дуэт (Келли мне вообще после этого фильма очень полюбилась). Вообще, сам фильм по-своему хорош, даже если сравнивать его с версией 65 года, мне кажется. Ну, и «Эдельвейсом» я как следует прониклась именно в исполнении Овендена

@темы: переводы, мюзиклы, кино, posh boy

15:59 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Поднимаю пост в рамках акции «Помоги Мари накопить на операцию (и новую переноску) кошке, велосипед и кучу прибамбасов для него»

Друзья, я тут ищу подработку, и если вам вдруг понадобится человек, способный сделать субтитры, я готова помочь за умеренную плату. У меня в арсенале самые разные видео — от двухминутных роликов до двухчасовых мюзиклов, так что можете нести мне что угодно. Готова целиком и полностью отдаться вашему проекту и создавать субтитры целыми днями. Проверяю по нескольку раз, пока не довожу тайминг до идеала.
Для субтитров на английском языке желательна хоть какая-нибудь транскрипция (например, у мюзиклов обычно есть хотя бы тексты песен), она же, конечно, нужна и для других языков (готова работать в связке с тем, кто будет расшифровывать текст).
Кроме того, могу:
• перевести с английского фильмы, сериалы, спектакли, мюзиклы, видеоролики, интервью, статьи, книги, песни (могу в стихотворный перевод)
• вычитать тексты (художественные и публицистические)
• расшифровать аудио/видео с русского, перепечатать текст с jpg и проч. в том же духе
P.s. Буду очень благодарна всем, кто сделает репост

запись создана: 02.10.2016 в 20:36

@темы: переводы

11:37 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Перевод «Воскресенья в парке с Джорджем» наконец-то готов! Стивен Сондхайм, Джулиан Овенден, «Воскрсеный день на острове Гранд-Жатт» — отличное сочетание для мюзикла. Заодно выставлю сюда отзыв о нём
Скачать: видеофайл, субтитры

Удивительно (и грустно), сколько хороших мюзиклов — красивых, с интересными идеями — остаются малоизвестными. Про «Парад» Джейсона Роберта Брауна я уже говорила. Пришёл черёд «Воскресенья в парке с Джорджем». Это — ещё одно детище знаменитого Стивена Сондхайма, которое, впрочем, затмили его более известные творения. А жаль, потому что мюзикл оказался красивым (слишком часто я употребляю это слово, когда говорю о любимых мюзиклах, но, с другой стороны, по сути, они и должны быть таковыми, верно?) интеллектуальным и вдохновляющим. Вдохновляет не только сюжет или музыка (одна песня «Move On» чего стоит), но и история создания «Воскресенья». После провала мюзикла «Мы едем, едем, едем» (он закрылся после 16 показов), Сондхайм едва не ушёл из музыкального театра. На какое-то время он и правда исчез, а вернулся с «Воскресеньем в парке с Джорджем», получившим десять премий Drama Desk, семь Оливье и две Тони, а также Пулитцеровскую премию.

В 2013 году французский театр Chatelet показал обновлённую версию мюзикла — более мелодичную (на мой взгляд) и с дополненной оркестровкой, что определённо сделало «Воскресенье» в несколько раз лучше. Главные роли в нём исполнили Джулиан Овенден и Софи Луиз Данн.

Сюжет, в общем-то, незамысловат. Живёт в Париже 1880-х художник Джордж (точнее, Жорж) и пишет картину. Пишет уже два года и необычным способом. Как и положено художнику, он одержим работой — так сильно, что не замечает, как теряет любимую и любящую женщину. Это первый акт. Герой второго акта — тоже Джордж, но живёт он уже в Америке 1980-х. Он — правнук того, первого Джорджа, хоть и не верит в это, и тоже художник. Ну, как художник... Творец или изобретатель, скорее. Он зациклился на одних и тех же хромолюмах, световых машинах (небольшая отсылка к заковыристому слову «хромолюминаризм», которым прототип первого Джорджа называл свой стиль) — мы как раз оказываемся на презентации седьмого его изобретения. Он пытается угодить всем подряд, чтобы попасть... то есть, чтобы его творения попали на выставку. Не то чтобы он был в восторге от всего этого, но выпутаться из такого круговорота непросто. В какой-то степени этот мюзикл о том, как один своё счастье теряет, а другой находит.

Но только в «какой-то». Второй акт всё же уступает первому, который великолепен по своей задумке (и в музыкальном плане тоже). Однако здесь стоит сказать несколько слов о прототипе.

Дело в том, что Джордж работает над картиной, которая существует на самом деле, и называется она «Воскресный день на острове Гранд-Жатт». А написал её Жорж Пьер Сёра — неоимпрессионист и отец пуантилизма. Если совсем кратко, то суть этой техники заключается в том, что на холст наносятся тысячи и тысячи точек нескольких цветов (отсюда и название пуантилизм; point — точка). Этих цветов всего несколько, но при взгляде на картину нам кажется, что она полна всевозможных оттенков (разделение (deviser) цвета всё же главенствует над точкой, потому чаще это направление называют дивизионизмом). Жорж действительно писал «Воскресный день» два года, это и правда получилось огромное полотно, а работы Сёра не принимало и не понимало большинство. И он правда был буквально одержим светом и цветом. Историческая основа почти не изменена, однако, как и в случае с «Парадом», основная линия в «Воскресенье в парке с Джорджем» — выдумка. Впрочем, выдумка эта едва ли вызовет недовольство тех, кто знаком с биографией Сёра (в отличие, например, от книги Ирвинга Стоуна «Жажда жизни», в которой в небольшом абзаце уместилось ошибок пять-семь). Кроме того, в мюзикле достаточно много небольших отсылок к этой самой биографии, которые греют мне сердце (например, повторяющаяся дважды фраза: «Я пытаюсь создать нечто новое, своё собственное» — почти точная цитата Сёра).

А теперь начинается то, что мне особенно понравилось.

Картин, на которых запечатлена группа людей, множество. Но как часто мы задумываемся, кто все эти люди? кем они были? знал ли их художник? И как часто мы получаем ответы на эти вопросы? «Воскресенье» во многом посвящено именно этому. Мюзикл в той или иной мере рассказывает про основных «обитателей» картины Сёра, а самого художника делает хоть и невидимым, но главным её героем. Задумка «Воскресенья» была такой с самого начала. Сондхайм и его соавтор Джеймс Лепайн заметили интересную деталь: персонажи картины не смотрят друг на друга. И Лепайн заключил, что здесь недостаёт самого главного персонажа, который знает всех остальных и глазами которого мы и видим воскресный день — художника.

Почти для всех, кого Джордж запечатлел на своём полотне, он — странный художник без имени. Он и впрямь нелюдим и не просто погружён в творчество — по его же словам, Джордж живёт в картине. К слову, в постановке Chatelet действительно создаётся такое впечатление, когда Джордж работает в студии: картина проецируется не только на холст перед художником, но и на стену позади него. Джордж знает всех своих героев, слышит каждое их слово, даже разговор двух собак. Молчаливый и сосредоточенный в парке за работой, в студии он заговаривает с нарисованными фигурами, забрасывает их вопросами и непрестанно твердит: «Порядок. Замысел. Контраст. Композиция. Баланс. Свет. Гармония». После этих слов Джордж из 1880-х «расставит» своих героев так, как задумывал. После этих слов Джордж из 1980-х найдёт свой творческий путь. И это, наверное, две самые мощные сцены, которые вызывают если не слёзы, то какой-то благоговейный восторг, заставляющий сердце то замирать, то биться чаще, уж точно. Оркестровка здесь невероятно красивая, лично мне на ум сразу приходит фраза «торжество музыки».

Хотя мюзикл и пытается охватить как можно больше героев картины, самыми яркими всё равно (и очевидно) получились два персонажа — Джордж и его подруга Дот, которая позирует ему и почти безответно его любит.

Дот в исполнении Данн — простая, временами даже несколько грубоватая (но тем не менее обаятельная) женщина, которая, возможно, меньше всех подходит на роль модели. Поначалу её манеры могут даже раздражать, но под конец Дот становится очень близкой. Уже к финалу первого акта она едва заметно взрослеет, в начале второго акта из всех героев картины она, пожалуй, кажется, самой разумной. И именно после её возвращения в финале чувства дают о себе с особенной силой. Кроме того, Данн блестяще и трогательно изобразила бабушку Джорджа, Мари. Вообще, она чудесно сыграла и очень мне полюбилась.

Джордж — любимая роль Овендена, равно как и моя. Как и Сёра, он очаровательно неловок, едва ли не застенчив, на людях и уверен за работой. И это чувствуется не только по словам и движениям, но также и по голосу и глазам. Наверное, так же увлечённо, как Джордж разъясняет Жюлю прелесть разделения цветов, рассказывал о своём методе и Сёра. Номер «Color and Light» — этакое музыкальное олицетворение пуантилизма, и Джордж сам будто сияет, он раскован и разговорчив (хотя на самом деле Сёра работал совсем иначе). Необычайно красивы и «Finishing the Hat» и «Beautiful», Овенден в этих номерах очень поэтичен (правда, мне легче представить, как Сёра восторгается не красотой всего на свете, а ореолом света в сумерках, например).

Вообще, мелодичный, мягкий (или, как очень верно описали его в New York Times, бархатный) голос Овендена отлично «ложится» на сценографию мюзикла. Особенно сценографию первого акта, который наполнен приглушённым, тоже мягким, светом. А вот весь второй акт проходит практически в темноте, которую рассеивает свет совсем иной: холодный, электрический. Ощущается в нём такая лёгкая печаль — Сёра не просто умер, но, как мы узнаём, он умер очень рано, в тридцать один год, через пять лет после написания «Воскресного дня». И вот уже его дочери 98 лет, а от уютного парка почти ничего не осталось — лишь одинокое дерево да разрисованная и исписанная скамейка, а вокруг — мрачные коробки-новостройки.

Второй акт вообще очень ярко контрастирует с первым, и не только визуально. Джордж рассказывает о жизни своего предка: публика его не понимала, ни одной картины за всю свою жизнь он не продал, не всегда удавалось выставляться... Казалось бы, Жорж мог бы даже позавидовать Джорджу: вот, уже презентация седьмого Хромолюм, да и хорошие заказы предлагают. Вот только если Жорж «начинал со шляпки», то заметно измотанный Джордж знает, что нужно «начинать со спонсоров» — иначе ничего не выйдет. Все его силы уходят на поиск средств, так что на творчество уже и времени не остаётся. Картины Сёра считали чересчур научными, продуманными, однако и «творчество» Джорджа больше похоже на рецепт или пошаговую инструкцию, причём само «произведение искусства» стоит далеко не на первом месте.

По сути, «Воскресенье» вполне могло бы быть и одноактным мюзиклом. Тогда это было бы очень красивое творение, рассказывающее о создании картины и жизни её автора. Но именно со вторым актом несколько абстрактный, несмотря на реальные картины, Джордж становится Жоржем Сёра, и он становится ещё ближе. Кроме того, к финалу весь мюзикл превращается в великолепный и трогательный трибьют художнику.

Ещё одна примечательная деталь, делающая постановку Chatelet невероятно красивой — визуальные эффекты, под которыми я подразумеваю в первую очередь оформление студии Джорджа. Это очень здоровское решение, которое хочется разглядывать и разглядывать. Весь мюзикл полон картин Сёра: они в «фоне», они в студии, они даже в фантазиях Дот о карьере танцовщицы. По сути, вся вселенная первого акта «Воскресенья» — картина Сёра. Послушные желанию художника, лодки и деревья то появляются, то исчезают; герои говорят друг с другом с рисунков в студии...

Словом, это ещё одна восхитительная вещь, и мне бы хотелось, чтобы о ней узнало как можно больше людей. Пожалуй, именно «Воскресенье в парке с Джорджем» прекрасно подходит под определение «атмосферная постановка» — она действительно обладает своей удивительной атмосферой, которая надолго остаётся после просмотра.

@темы: переводы, отзыворецензии, мюзиклы, многобуквие, Жорж Сёра, posh boy, театр

10:47 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Когда-нибудь дайри осознает, что мир приближается к 2020 году, и создаст версию сайта, которая будет удобна на планшете... Хотя писать мне всё равно особо нечего, и, если честно, я удивлена, что ещё никто не отписался — если прошлым летом мой умирающий дневник ненадолго воскрес, то теперь он воскресать, кажется, не собирается. Делиться новостями о том, что в четверг прорвало трубу, а в понедельник была прогулка по лесу, я не шибко люблю, а посты об интересных мне вещах напоминают разговоры с собой, которых достаточно и в твиттере. Брат окрестил такое отношение к интернетам Кризисом среднего возраста интернет-пользователя.

В реальной жизни всё ещё ничего толком не происходит. Разве что я благодаря «Параду» получила 95 баллов на творческом конкурсе журфака СПбГУ и снова не поступила. Видимо, из-за этого вернулись мысли о том, что правильнее было бы продолжить играть в оркестре и/или доучиться на звукорежиссера.
Ну, а в жизни виртуальной я брожу по всевозможным историческим штукам и всё ещё придерживаюсь околокарвеловских и -стрендженоррелловских кругов, периодически поддаваясь щенячьему восторгу вместе с новыми адептами или иностранцами, которых всё ещё не отпустило.

Берти, кстати, прекрасно дебютировал в режиссуре: его «Схватка» хоть и получила смешанные отзывы, но актёрскую и режиссёрскую работу хвалят, равно как и техническую часть. Видимо, основная проблема — это сам сюжет пьесы. Развлекаюсь тем, что вылавливаю рецензии и урчу над фразами вроде «it’s all a five star opening from new director Bertie Carvel», «Bertie Carvel has a long future ahead as a director». Разговоры о переезде в Вест Энд действительно имеют место, и с одной стороны я искренне хочу, чтобы это оказалось правдой, потому что Берти невероятный молодец, с другой (да, эгоистично) — это ещё несколько месяцев хиатуса, а я уже почти наизусть выучила его фильмографию и тоскую. В любом случае, он так очаровательно geeking out, что я готова это слушать/читать/смотреть снова и снова. Вот, например, недавняя беседа с Берти, там есть несколько просто чудесных моментов.


Вот это фото особенно нравится


А, ещё в июле я нашла полный текст «Верёвки» — спустя год и месяц усердных поисков. И перевела её, потому что почему бы и нет. Вот здесь можно скачать. Сюжет знаком всем, кто смотрел одноимённый фильм Хичкока, но пьеса мне нравится больше. Это ещё одна хорошая вещь, с которой познакомил меня Карвел. Пьеса замечательная, сразу стала одной из моих любимых. Тут вам и триллер, и психологическая драма, а ещё ненавязчивая сатира, и вообще, это весьма глубокая в плане морали вещь. Возможно, пьеса так подействовала только на меня, но она действительно заставляет над кое-чем задуматься.
И, конечно, одно из главных достоинств «Верёвки» — Руперт Кэделл. Язвительный, манерный, эксцентричный и проницательный, он может послужить прекрасным примером фразы «Циник — это разочаровавшийся романтик». Он и правда циничен — тому подтверждение не одна его реплика и особенно монолог про Десять заповедей. В то же время его размышления о ночном Лондоне очень лиричны, хоть и мрачны. Сначала может показаться, что это едва ли не комический персонаж, но в этом-то и прелесть — Руперт многогранен, и за время действия пьесы ему и его взглядам на мир предстоит заметно измениться. Будь он пустым болтуном и остряком, развязка была бы совсем иной, не было бы этого затрагивающего что-то внутри финального монолога-предвестника обличающей речи инспектора Гула в конце «Визита инспектора».

Вот его-то и играл Карвел, если кто ещё не знает. Я долгое время убивалась о видео с репетиции, кое-какие отрывки из пьесы и рецензии. Благо, критики были на удивление единодушны в своём мнении и расхваливали Берти на все лады, подмечая интересные детали его игры. Так что, как бы это ни было глупо, основываясь на одном лишь видео, паре десятков фото и рецензий, я считаю, что то, как сыграл Карвел — идеальное попадание в образ Руперта. Ну, лично для меня.

Вообще, я планировала всё лето убить на другой перевод — мюзикла «Воскресенье в парке с Джорджем», который с Овенденом. Ещё одна потрясающе красивая вещь, я расхваливала этот мюзикл вот здесь. Заодно в порыве вдохновения прочитала книгу о Жорже Сёра — прототипе главного героя. Интересный и одновременно скучный (или, скорее, зацикленный на картинах) человек, этакий мистер Норрелл от живописи. Может, позже о нём побольше напишу: есть пара любопытных и даже в какой-то степени забавных моментов.

Плюс, кажется, меня отпустил тотальный неписец: появилась пара идей, все так или иначе касаются Первой Мировой — с этой дороги я ещё не скоро сойду.
И... да и всё. Теперь можно снова уходить в подполье и одиноко штормить по разным людям и вещам. Но если что, всегда готова пообщаться — только позовите.

@темы: переводы, многобуквие, Mr. Too English and Modest

15:53 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Сегодня исполнился год цирку двух админов с примесью иностранцев нашему сообществу, посвящённому Берти Карвелу. Рина, мой незаменимый соадмин и товарищ по несчастью, написала замечательный пост, который в более-менее полной мере описывает, каким был этот самый год. Если лень переходить по ссылке
Подарком для нас оказался небольшой беззвучный отрывок из «Вакханок», (но зато какой!), а сами мы наконец-то перевели мюзикл «Матильда».

Во-первых, там Берти Карвел в роли мисс Транчбул — директрисы с садистскими замашками, которая метает молот, прыгает через коня, танцует с ленточкой — и поёт, конечно же. Если вы слушали «Парад», приготовьтесь здесь услышать совсем другого Берти.
Во-вторых, музыку написал Тим Минчин, и написал прекрасно. В мюзикле столько песен, которые я тут же полюбила, что перечисление будет похоже на большую часть списка номеров «Матильды».
Ну, и вообще, там чудесный жираф по имени Габриэль Эберт в роли мистера Вормвуда, куча милых (и не раздражающих) детей, порция всевозможных отсылок, внезапная детективная история и шедевральная русская мафия. Советую, в общем.

Так как контакт съедает и без того не ахти какое качество, кидаю ссылку на архив с видеофайлом и субтитрами. И, опять же, поддержать репостом, например, можно здесь

@темы: Mr. Too English and Modest, многобуквие, мюзиклы, переводы

17:46 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Кстати, ещё про Берти и субтитры — мы уже достаточно давно сделали сабы к отрывкам из «Жизни Галилея» Брехта, но вдруг тут кому-нибудь будет интересно. Спектакль Национального театра, 2006 год. Саймон Расселл Бил сыграл Галилея, а Берти — Людовико, по сути, его соперника, если можно так выразиться. Видео десять лет лежали на сайте, связанном с Национальным театром, и качество, увы, ооочень низкое. Но я всё равно рада, что выложили именно эту сцену — она, как мне кажется, самая яркая в пьесе. Ну, и на юного Берти (ему тут нет и тридцати), спорящего с Саймоном, всегда любопытно взглянуть.

смотреть дальше

Кроме записи непосредственно спектакля есть ещё запись репетиций. Тут я сделала субтитры не ко всем видео, но переведённые отрывки лежат здесь, а вообще все ролики на английском, без субтитров — здесь (там Берти рассуждает о Брехте и обсуждает с режиссёром своего героя). Видео с репетиций интересны тем, что кое-какие моменты на записи спектакля не видны из-за крупных планов, ну, и просто можно увидеть мелкие изменения в репетиционной и итоговой версиях

@темы: театр, переводы, Mr. Too English and Modest

12:46 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
У нас в группе небольшая премьера — мы наконец-то подготовили перевод (субтитры) «Парада» с Берти Карвелом и Ларой Пулвер в главных ролях. Мюзикл очень красивый и мощный, очень советую послушать. Что голоса, что музыка волшебны, да ещё и Браун так мастерски смешал несколько стилей, прекрасно передав дух Америки 1910-х годов.

Если кто-то ещё не знает, о чём мюзикл (а я о нём писала, напомню): Атланта, Джорджия, 1913 год. Еврей Лео Франк обвиняется в убийстве тринадцатилетней Мэри Фэган. На фоне безумства прессы, религиозной и расовой нетерпимости и политической несправедливости развивается любовная линия Лео и его жены Люсиль.



Поддержать мою самооценку лайком или репостом можно здесь
Если посмотрите — дайте, пожалуйста, как-нибудь знать ;)

@темы: переводы, мюзиклы, Mr. Too English and Modest

00:44 

Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Я снова с «Боевым конём». Почти спустя год после того, как мы перевели субтитры к спектаклю, перевод наконец-то добрался до рутрекера. Все желающие могут скачать вот здесь. Спектакль замечательный, я о нём уже писала, весьма сумбурно, но 12 марта — последний показ в Лондоне, и я планирую написать ещё одну оду. Вот. Буду рада, если кто-нибудь ещё скачает и посмотрит.

@темы: театр, переводы, Боевой конь

All The Wasted Time

главная