13:54 

Mari Kilkenni
Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
Внезапно приспичило составить список переводческих планов. В идеале, конечно, большую часть хотелось бы перевести в этом году, но это скорее мечты — если уж я в прошлом году всего один мюзикл перевела вместо трёх планировавшихся, в этом и один — уже хорошо. Порядок произвольный

1. Ink — ну, тут, вроде, все знают, о чём пьеса. Она замечательная, и мне очень хочется её перевести. Правда, сначала нужно изучить словарь устаревших журналистских терминов, как на английском, так и на русском.
2. The Royal — уютная медицинская драма начала нулевых с юным Овенденом. Непосредственно с ним вышло два с половиной сезона, которые я и хочу перевести. Так как нужно делать ещё и субтитры, вряд ли переведу всё за год, но хотя бы первый сезон надеюсь осилить.
3. King Charles III — экранизация пьесы Бартлетта о будущем Британии после смерти Елизаветы. Я дотянула до 32%, но потом начались экзамены. Сложность — пытаюсь перевести ямбом, как написано у Бартлетта. Правда, в пьесе и фильме строки не всегда совпадают, и приходится выяснять, как проставлять ударения.
4. Babylon — полицейская драмеди с великолепными Карвелом и Марлинг, которую все незаслуженно забыли. Мне очень стыдно, что какие-то сериалы я перевожу за пару часов, а тут одну серию третий год не могу добить. Стопорюсь на всяких каламбурах и остротах и быстро ретируюсь.
5. Holiday Inn — чудесный и лёгкий мюзикл по мотивам одноимённого голливудского фильма, сборная солянка песен моего любимого Берлина с не менее любимым Брайсом Пинкэмом.
6. The Sound of Musical — любопытный документальный фильм про мюзиклы. Правда, трёх серий ему явно мало, и если поначалу он более-менее подробно останавливается на классике жанра, то потом бежит по верхам.
7. Parade — да, тот самый мюзикл. Хочу сделать субтитры к двум понравившимся версиям — 2009 года с Пулвер и Найтом и 2015, концертной, с Джереми Джорданом и Лорой Бенанти. Периодически ругаю себя за то, что удалила субтитры к аудиоверсии, придётся делать с нуля.
8. A Gentleman's Guide to Love & Murder — этот мюзикл слишком прекрасен, и мне хочется, чтобы о нём узнало как можно больше народу. На тамблере кто-то обещал выложить субтитры, но, если честно, я уже готова переводить на слух, невзирая на сомнительное качество звука в бутлеге.
9. Show Boat — классика мюзикла, концертная версия с Овенденом и замечательной Лоурен Уоршем. Нежно люблю и сам мюзикл, и эту постановку

Это не считая Knightfall и Big Cats, которые скоро, впрочем, закончатся, видео и статей. Ну, ещё в долгом ящике ворох сериалов всё с Карвелом, но, кажется, до них я никогда не доберусь. И наверняка за год что-нибудь ещё добавится — после сессии я планирую уйти с головой в спектакли и мюзиклы, потому что они занимают 400 гб на жёстком диске, а место нужно освобождать

@темы: переводы

URL
Комментарии
2018-01-24 в 18:44 

green__mouse
Мышь зеленая, красноглазая
Переводить "Вавилон" - это суровый челлендж. Эти их каламбуры, основанные на цитатах и местных реалиях... Я смотрела так: читаю субтитр - ставлю на паузу - лезу в Urban Dictionary, по необходимости в Гугль-карту или Вики - ржу - снимаю с паузы - читаю следующий субтитр... Ну, со второго раза легче пошло, конечно :gigi: И как будто этого мало, они там все ругаются, как сапожники, а передавать факи, не чинясь, матюками - поменяется тональность и разбегутся напуганные зрители. В общем, желаю всяческих успехов на этом поприще :)

О, надо будет найти новый Holiday Inn. Голливудский вызывает у меня сложные противоречивые чувства, поскольку я равно обожаю Астера и не выношу Бинга Кросби :-))

И с днем рождения!
читать дальше

2018-01-25 в 00:18 

Mari Kilkenni
Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
green__mouse, смотрела так: читаю субтитр - ставлю на паузу - лезу в Urban Dictionary, по необходимости в Гугль-карту или Вики
Я примерно так же :D
а передавать факи, не чинясь, матюками - поменяется тональность и разбегутся напуганные зрители
Вот это тоже дилемма, хоть две версии делай) Потому что, ну, для них fuck — это не чёрт, а именно что матюки, и в смягчённом виде будет не совсем то. Но и обилие мата тоже не комильфо. Так что я пока в раздумьях)

О, надо будет найти новый Holiday Inn
Если что, могу скинуть ссылку на профессиональную запись ;)

И с днем рождения!
Спасибо! И за Паддингтона тоже — как раз посмотрела вторую часть фильма, она чудесная. И я с новой силой люблю этого чудесного медвежонка :3

URL
2018-01-25 в 17:15 

green__mouse
Мышь зеленая, красноглазая
И кроме того, в русском употребление мата - элемент иерархических игр, попытка встать в доминирующую позицию, что тоже внесет оттенок, которого в оригинале нет. (Кстати, вот кто в "Вавилоне" не матерится, так это Инглис).
Если бы эта задача стояла передо мной, я бы оставила процентов двадцать особо выразительного мата, а в остальных случаях заменяла не чертями, это слишком литературно, а подбирала бы эвфемизмы в зависимости от бэкграунда говорящего. Эвфемизмы бывают чрезвычайно живописными :-)

Если что, могу скинуть ссылку на профессиональную запись
Была бы признательна :-)

Я тоже очень люблю Паддингтона :) Прошлый фильм был очарователен.

2018-01-26 в 00:23 

Mari Kilkenni
Я ставлю перед собой великие цели. Согласитесь, красиво смотрятся. Пусть стоят
green__mouse, Если бы эта задача стояла передо мной, я бы оставила процентов двадцать особо выразительного мата
Скорее всего, у меня как-то так и будет — как минимум потому, что я такого обилия мата сама не выдержу :D

Holiday Inn тут, enjoy ;)

URL
     

All The Wasted Time

главная